contact us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right.

           

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

banniere_ashayer.jpg

Ashayer

Ashayer is a photographic epic about the nomads who inhabit the landscape of ancient Persia and Central Asia - Ashayer est une épopée photographique sur les nomades qui peuplent les paysages de l’ancienne Perse et d’Asie Centrale

Exterior of the Shah Mosque in Isfahan / Façade de la mosquée du Chah à Ispahan | IRAN

[En]
Ashayer is a photographic epic about the nomads who inhabit the landscape of ancient Persia and Central Asia. Inspired by a first trip to the Asian continent which resulted in the book 56 000 kilometers - man and a continent, Kares Le Roy went back East again and immersed himself into the tribal world during a 16-months journey driving a van. The photographer shared the daily life and seasonal migration of different ethnic groups who live on in these regions. With Ashayer - nomads in Persian - he delivers the fruit of an expedition from France to Afghanistan via Iran. One vibrant testimony of a culture that tends to disappear in the far corners of the world.

[Fr]
Ashayer est une épopée photographique sur les nomades qui peuplent les paysages de l’ancienne Perse et d’Asie Centrale. Inspiré par un premier voyage sur le continent Asiatique, d’où naît un livre 56 000 kilomètres - un continent et des hommes, Kares Le Roy est reparti vers l’Orient. Au cours d’un périple en van qui a duré 16 mois, il s'est immergé dans le monde tribal. Le photographe a partagé le quotidien et les transhumances de différents groupes ethniques qui survivent dans ces régions. Avec Ashayer - nomades en persan - il nous livre les fruits d’une expédition qui, de la France à l’Afghanistan en passant par l’Iran, se veut un vibrant témoignage sur une culture qui tend à disparaître aux confins du monde.

Camps of the Bakhtiari nomads, at the foot of the Zagros Mountains / Campement de nomades Bakhtiaris aux pieds des montagnes du Zagros | IRAN

A woman comes to meet me inside a Bakhtiari tent / Une femme vient à ma rencontre sous une tente bakhtiar | IRAN

Dressed with the traditional chugha, the Bakhtiaris play music during weddings and other celebrations / Portant la traditionnelle Chugha, les Bakhtiaris jouent de la musique lors des fêtes et des mariages | IRAN

The nomadic women look very different from Iranian women as they wear very colorful clothing but no makeup Habillées avec des couleurs vives, les femmes nomades contrastent avec les Iraniennes et d’autant plus que, contrairement à celles-ci, elles ne se maquillent jamais | IRAN

Qashqai family in transhumance. The camels, horses and donkeys are increasingly replaced by four-wheel-drive vehicles or trucks / Famille de Qashqais en pleine transhumance. Les chameaux, les chevaux et les ânes sont de plus en plus remplacés par des véhicules tout terrain ou des camions | IRAN

This two-angle-hat of the Qashqai men is made of camel hair. Its crown-like shape implies that each Qashqai is his own king / Ce chapeau à deux angles a la forme d’une couronne signifiant que chaque Qashqai est son propre roi | IRAN

Woman from Qashqai tribe / Habillées avec des couleurs vives, les femmes nomades contrastent avec les Iraniennes et d’autant plus que, contrairement à celles-ci, elles ne se maquillent jamais | IRAN

Qashqai family in transhumance between Yasuj and Firuzabad / Famille de Qashqais en pleine transhumance entre Yasuj et Firuzabad | IRAN

Sar Agha Seyyed is an old village with extraordinary architecture inhabited by over 2000 Bakhtiaris who have become sedentary / Vieux village à l’architecture exceptionnelle, Sar Agha Seyyed est habité par plus de 2000 Barthiaris sédentarisés | IRAN

Important place of pilgrimage from the 12th century, the mausoleum of Muhammad Ibn Zayd differs from the others due to its ex-voto of shamanic origin. On a tree we can see pieces of cloth which are offerings to a god either in the hopes of a blessing, or as proof of gratitude for a blessing that already happened / Haut lieu de pèlerinage datant du XIIe siècle, le mausolée de Mohamed Ibn Zeid se distingue par la présence d’ex-voto d’origine chamanique. Sur un arbre sont accrochés des tissus ; offrandes à un dieu en demande d’une grâce ou en remerciement d’une grâce obtenue | TURKMENISTAN

A Turkmen mullah with his traditional hat made of Astrakhan fur / Mollah turkmen coiffé d’une toque traditionnelle en laine d’Astrakhan | TURKMENISTAN

The Turabek Khanum funeral mosque dates back to Tamerlane (14th century). It is one of the rare architectural marvels still standing in the Khorezm region / La mosquée funéraire de Turabeg Khanoum date du siècle de Tamerlan (XIVe) | TURKMENISTAN

A young Kazakh falconer. His eagle’s eyes are covered by a tomoro, a leather mask intended to keep it from feeling stressed or recklessly attacking anyone / Jeune aiglier kazakh. Son rapace a les yeux recouverts d’un tomoro, un masque en cuir pour l’empêcher de stresser et d’attaquer sans discernemen | KAZAKHSTAN

Hunting scenes during winter in Kirgizstan. It is -25°C in Bokonbayevo, but that doesn’t keep the falconers from hunting wolves and foxes. Hunters from one generation to the next, the boys follow their fathers with a falcon on their arm. Here is Azim, 10 years old and proud despite the cold. On his left is his father Talgarbek, 39 years old, carrying Toumara, a female eagle with a wingspan of almost two meters | KYRGYZSTAN

Scènes de chasse pendant l’hiver au Kirghizistan. A Bokonbayevo, il fait moins 25 degrés, mais les aigliers traquent quand même les loups et les renards. Chasseurs de génération en génération, les plus jeunes suivent leurs pères un faucon à bout de bras. On aperçoit, Azim, fier du haut de ses 10 ans malgré le froid. A sa gauche, son père Talgarbek, 39 ans, porte Toumara, un aigle femelle de quasiment deux mètres d’envergure | KIRGHIZISTAN

Two Kyrgyz women dressed in traditional clothes / Deux femmes Kirghizes habillées en tenue traditionnelle | KIRGHIZISTAN

Kyrgyz grandmother during Norouz / Grand-mère kirghize durant Norowz | KIRGHIZISTAN

Facing Afghanistan, Tajikistan protects its borders from heroin smugglers. A river is all that separates these two very close worlds / Le Tadjikistan, qui fait face à l’Afghanistan, protège ses frontières des passeurs d’héroïne. Seul un fleuve sépare les deux mondes si proches | TADJIKISTAN

Wakhi portrait in Sarhad, the last reachable village if you’re driving. That's the starting point of a nine-day-long trek that takes you to the Kyrgyz nomads at the very end of the Corridor / Portraits Whakhi à Sarhad, dernier village accessible en véhicule. C'est le point de départ d’un trek de neuf jours pour rejoindre les nomades kirghizes au fond du corridor  | AFGHANISTAN

In Langar you can see ibex horns and pieces of cloth, which could have been used for pre-Islamic rituals or linked to Ismaili faith / Entre rite préislamique et foi ismaélienne, des cornes d’ibex et des tissus flottent au vent à Langar | AFGHANISTAN

Wakhan Corridor. This northern strip of land stuck between Pakistan, China and Tajikistan is 300 kilometers long. On one side, the Pamir Mountains. On the other, the Hindu Kush. And in the middle, the survivors of an extremely tough lifestyle / Le corridor du Wakhan. Cet appendice septentrional long de 300 kilomètres est pris en étau entre le Pakistan, la Chine et le Tadjikistan. D’un côté le Pamir, de l’autre l’Hindou Kouch. Au milieu, les rescapés d’une vie terriblement difficile | AFGHANISTAN

In the villages of Wakhan Corridor, families perform unchanging rituals. The women with their heads covered in white are married, the ones in red aren’t / Dans les villages du corridor du Wakhan, les familles s'organisent autour de rites immuables. Les femmes couvertes de voiles blancs sont mariées, celles en rouge ne le sont pas | AFGHANISTAN

This stretch of land was drawn in 1895 to act as buffer between Russia and the British Empire. Whether riding yaks or Bactrian camels, the caravanners travel endlessly back and forth from one extremity to the other in order to find food to survive / Le corridor du Wakhan a été dessiné en 1895 pour faire tampon entre l'Empire britannique et la Russie. En yaks ou en chameaux de Bactriane, les caravaniers font des allers-retours incessants d’un bout à l’autre pour acheter les denrées nécessaires à leur survie | AFGHANISTAN

 

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ASHAYER (Amu Darya Editions)
Available on the online store
amudarya.com
at Fnac and all good bookstores
192 pages | 114 photographs
2000 copies | 59€
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ASHAYER (Amu Darya Editions)
Disponible sur la boutique en ligne
> amudarya.com
à la Fnac et dans toutes les bonnes librairies
192 pages | 114 photographies
2000 exemplaires | 59€

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


All rights reserved © 2014-2015 Kares Le Roy